Shinesman: Still Bright

Special Duty Combat Unit Shinesman is the rare anime seemingly remembered for its dub. That’s not to disparage the original Japanese version of this OVA, a 1996 two-partner based on Kaim Tachibana’s manga, yet it’s hard to deny that Shinesman left its strongest impression on account of Coastal Carolina’s English adaptation. There are far less flattering ways we might remember an anime series, after all. 

Two worlds overlap within Shinesman, as the buttoned-down office atmosphere of Right Trading Company hides a team of sentai superheroes. New hire Hiroya Matsumoto ends up leading them when he interviews well enough, mostly by naming red as his favorite heroic color. Thus he becomes Shinesman Red alongside the suave Ryoichi Hayami as Shinesman Moss Green, the doting father Shotaro Ono as Shinesman Sepia, the put-upon Riko Hidaka as Shinesman Salmon Pink, and the automotively obsessed Shogo Yamadera as Shinesman Gray. Their adversaries, disguised as corporate clients, are the undercover alien royals Sasaki and Seki, who endure a visit from Sasaki’s doofus cousin Princess Shina. 

True to their corporate battlefield, the Shinesman shun traditional Power Rangers weapons like swords and lasers in favor of lethal business cards and exploding tie clips, while the team juggle the demands of career and family in between their clashes with monsters. It's all a cute sendup of tokusatsu conventions, but it has only one real joke at its core. Much of the gags surrounding it are just sly references, such as the characters having the same family names as their voice actors. Nor doe it root all that deeply into the nature of corporate wage-slavery, apart from the innate reminder that our heroes' true lives are outside of the office. 

For its North American release Shinesman landed at Coastal Carolina, a dubbing studio that rarely did anything half-hearted. Their efforts sometimes went to waste on unsalvageable dross, but Shinesman’s humor was just waiting for a spirited treatment. Director Scott Houle oversaw a dub script peppered with jokes from deadpan humor to melodramatic mockeries, and the cast sells it perfectly. We’re walked through the usual cliches of the story, such as Shina meeting and falling for Matsumoto without either of them realizing their true identities, but it’s simply more appealing when punctuated with gags about giant fish and car inspections. To this day I cannot hear the color gray defamed without wanting to defend it as “a regal, manly color.” 

Highly liberal dub adaptations sometimes carry an underlying contempt for the source material, such as the crass rewrites for Ghost Stories or some of the old Streamline treatments that seemingly aimed to improve the Japanese scripts. Shinesman doesn’t come off like that. The dialogue feels more like it’s enhancing the original, sharpening and polishing its sense of parody without replacing it. Inherent gags like Yamadera’s obsession with his car, Matsumoto’s overprotective stance on his little brother, or the recurring unmarketability of the Shinesman colors all come through beautifully, and the embellishments fit surprisingly well. It’s hard to choose a favorite line, though I’m partial to Pamela Weidner’s delivery of Shina proclaiming “I am NOT a BIMBO.” 


Shinesman has lost little of its charm over the years. True, there are some dated jokes about long-distance calls, Prince’s name change, and a South Park reference that was a bit much even back in 1999. These are negligible skips. Shinesman will not be ranked high for its production standards or narrative complexity, as it’s just a mid-budget promotion for Tachibana’s manga (one that apparently helped, since that manga lasted 17 volumes). Yet in dubbed form it’s a funny, endearing little gem with a rare sense of affectionate sarcasm. 

Shinesman also didn’t overstay. It’s common for us to see a delightful old OVA and wish there could be more of it, but I’m not sure how long Shinesman could have kept up the pace even with Coastal Carolina handling it. It’s a very straightforward story beneath the humor, and the only narrative thread left dangling is a possible relationship between Matsumoto and Shina (who apparently doesn’t even appear in the manga). That could easily wrap up with, let’s say, a post-credits gag where Shina comes to work at the company. Perhaps that even happens in the audio drama, which I’ll have to track down one of these days. 



I uploaded the dubbed version of Shinesman to YouTube many years ago, but I’ve been hesitant to promote it just in case the rights holders are watching. Fortunately, this website sees so little traffic these days that I’m certain it won’t ping any legal radar with this entry. Give it a watch, and leave a comment if you like. It’s heartening to see remarks from viewers who remember it and newcomers who appreciate it. There’s no telling if that would translate into Shinesman actually selling if Discotek or another company reissued it, but they’ve brought back things much more obscure. 

I would grab a copy, of course. Coastal Carolina shut down in 2003, and while their catalog includes such excellent dubs as Blue Sub No. 6, Kite, and the Virtua Fighter TV series (yes, really), I think Shinesman is their best work. A re-release would be the best way to remember them and to remember an axiom that holds even in the cautious realm of translation, localization, and dubbing: it’s not what you’re given, it’s what you do with it.