Such editing was also present in the Japanese release, which means that Square Enix has caved in to Nintendo’s family-friendly policies across the board and denied us our right to see 16-bit sprite women shackled and abused. Seriously, though, I'm not sure why this should bother me. It's not a defining moment for the character, nor is it a famous scene in the game.
Others have complained about Square’s new translation changing the dialogue in Ted Woolsey’s original 1994 adaptation. In the GBA release, Kefka now says “son of a sandworm” instead of “son of a submariner.” Riots may ensue.
And there’s more gay innuendo surrounding Sabin.
The translators even take deliberate potshots at insanely devoted Final Fantasy VI fans. You know, I was once thinking of buying this GBA remake. I’m definitely getting it now.